sábado, 21 de julho de 2012

Como dizer "cravo" em inglês?






COMO DIZER "CRAVO" EM INGLÊS

Olá amigos,
tudo depende de qual cravo você está querendo falar.

Se for o cravo que usamos  na culinária é só dizer "Clove"





 Caso você queira se referir à famosa flor é só usar a palavra "Carnation"

 
E existe ainda a possibilidade de querer falar sobre o cravinho que temos na pele, chatinho de ser tirado.
Para ele usamos a palavra "Blackhead"

 
Então é isso aí pessoal, este é um exemplo de que temos vários significados para uma mesma palavra em português, e às vezes temos uma mesma palavra em inglês com vários significados em português, fiquem tranquilos pois isso é normal em qualquer língua.

Caso queiram contribuir com alguma outra palavra é só postar.
Um abraço, até a próxima.

segunda-feira, 16 de julho de 2012

Tile - Azulejo

Tile

Azulejo, piso, telha

A palavra tile em inglês pode ser usada para azulejo (de cerâmica ou qualquer outro tipo de material), piso (não confundam com floor), ou telhas (usadas para construir um telhado - roof)

A tile is a manufactured piece of hard-wearing material such as ceramic, stone, metal, or even glass. Tiles are generally used for covering roofs, floors, walls, showers, or other objects such as tabletops.
(ref.: www.wikipedia.com)

Fuçando um poquinho mais, encontrei o termo BACKSPLASH TILE, que é a forma de utlização do azulejo, principalmente em cozinhas, entre a pia e/ou o balcão e os armários, para facilitar a limpeza de qualquer tipo de respingo.

Valeu pessoal, fiquem à vontade de fazer qualquer tipo de comentário e contribuição. Até a próxima.








sábado, 9 de junho de 2012

COLD SHOULDER, OMBRO FRIO?

COLD SHOULDER
OMBRO FRIO?

Essa expressão é mais um exemplo de que se estudarmos inglês traduzindo tudo ao pé da letra, vamos nos dar mal.
Como está no título do post, a tradução seria ombro frio ou ombro gelado, mas essa expressão idiomática tem um significado bem diferente do que o falante ingênuo da língua pensaria. Na verdade, usamos a expressão cold shoulder quando queremos tratar alguém com indiferença, desprezo, ou seja, dar um gelo.

My girlfriend gave me cold shoulder cause I hadn't noticed her new hair cut.
Minha namorada me deu um gelo pois eu não tinha notado o seu novo corte de cabelo.


A cantora Adele possui uma canção chamada Cold Shoulder. Dei uma lida na tradução no site de  letras do Terra, e encontrei um equívoco de tradução como o mencionado neste post.

Chorus:
You grace me
With your cold shoulder
Refrão:
Você me honra
Com seu ombro frio
http://letras.terra.com.br/adele/1191041/traducao.html 
POR ISSO É SEMPRE LEGAL TOMAR MUITO CUIDADO COM AS TRADUÇÕES DE MÚSICAS EXISTENTES, POIS ELAS POSSUEM MUITOS ERROS.
ATÉ A PRÓXIMA
SEE YA